Share

Chinese Festival Learning Activities: Making Cultural Heritage Part of Family Life

A Chinese Humanities teacher shows how Dragon Boat Festival and Double Ninth Festival can become rich family learning experiences beyond the surface-level crafts.

Miss Yang
Miss YangMandarin & Chinese Humanities
6 min read
#Dragon Boat Festival#Double Ninth#Chinese festivals#culture#learning

端午節 and 重陽節 are two festivals that families often treat as afterthoughts — 端午 (Dragon Boat Festival) gets reduced to eating 粽子 (zòngzi), and 重陽 (Double Ninth) is sometimes not observed at all. This is a shame, because both festivals carry extraordinary learning content and both speak to aspects of Chinese culture and values that are genuinely worth understanding.

Let me take each in turn.

端午節 — Dragon Boat Festival

The standard account of Dragon Boat Festival centres on 屈原 (Qu Yuan), the loyal minister and poet of the Chu kingdom who drowned himself in the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in 278 BCE rather than witness his kingdom's defeat. The people threw rice dumplings into the river to prevent the fish from eating his body. This became the tradition of 粽子 and 龍舟 (dragon boat racing).

What is often not taught: Qu Yuan is also one of the greatest poets in Chinese literature. The poem 離騷 (Li Sao — The Lament) is among the most significant works in the classical canon — a first-person lament of exile, injustice, and unyielding integrity. When I was at Fudan University studying Chinese literature, we spent a full semester on Qu Yuan and the 楚辭 (Songs of Chu) tradition he initiated. The depth there is extraordinary.

For family learning, I recommend going beyond the story to ask the questions the story raises. Why did Qu Yuan choose death over compromise? Is integrity always worth that price? What does it mean to be loyal to values rather than to power?

These are not abstract philosophical questions — they are the questions that the Chinese literary tradition has asked, and continues to ask, about what it means to be a person of honour. Children from P5 upward can engage with them genuinely.

端午 language activities

The 粽子-making process is excellent for language learning if you narrate it in Mandarin or Cantonese. The ingredients and process have specific vocabulary: 糯米 (nuòmǐ — glutinous rice), 竹葉 (zhú yè — bamboo leaves), 豬肉 (zhū ròu — pork), 蛋黃 (dàn huáng — egg yolk), 紅豆 (hóng dòu — red beans), 包 (bāo — to wrap), 蒸 (zhēng — to steam).

Ask your child to dictate a recipe in Mandarin as you make the 粽子 together. For primary children, three to five simple sentences is excellent. For secondary students, a full recipe with instructions and a brief cultural introduction is a substantive writing exercise.

The dragon boat racing vocabulary is equally rich: 龍舟 (lóng zhōu — dragon boat), 划槳 (huá jiǎng — to paddle), 鼓聲 (gǔ shēng — the sound of drums), 衝過終點 (chōng guò zhōngdiǎn — crossing the finish line). If your family watches the Victoria Harbour races, narrate what you see in Mandarin.

重陽節 — Double Ninth Festival

重陽節 falls on the ninth day of the ninth lunar month — 九九重陽 — and is associated with mountains, chrysanthemum flowers, and the honouring of elders. The festival has two modern observances in Hong Kong: visiting graves to honour ancestors (overlapping with the Qingming function), and officially as the Senior Citizens' Day.

The name comes from the I Ching (易經) — nine is the yang (陽) number, and the ninth day of the ninth month is a doubling of yang energy, considered auspicious but also slightly dangerous, requiring protective activities. Traditionally people climbed mountains, wore 茱萸 (cornelian cherry) sprigs as protection, and drank chrysanthemum wine.

The most famous poem associated with 重陽節 is Wang Wei's 九月九日憶山東兄弟 — which I quoted at the opening of an earlier article: 每逢佳節倍思親 (at every festival, I miss my family twice as much). The poem was written when Wang Wei was a young man studying in Chang'an, away from his family in Shandong for the Double Ninth.

For families with elderly relatives, this festival offers a natural context for the value of 孝 (filial piety and respect for elders) — not as a lecture, but as a practice. Visit elderly grandparents. Ask them what the festival meant when they were young. Record what they say, if they are willing. The act of asking, listening, and recording family oral history is itself a profound education in what culture is and how it is transmitted.

重陽 language activities

The climbing tradition is beautiful and practical. If your family hikes on Double Ninth — as many Hong Kong families do — carry a pocket notebook and ask each family member to find one thing on the mountain to describe in Chinese. The old people in the 重陽 poem went up to gaze at chrysanthemums; what do you see when you look out from the top?

For older children, study Wang Wei's poem in depth. It is only twenty characters — a perfect length for close reading. Focus on the line 每逢佳節倍思親: the word 倍 (twice, doubled) is doing a great deal of emotional work. Why twice? Why not simply 思親 (missing family)? The specificity of the mathematics of longing — Wang Wei does not just miss his family, he misses them with double intensity at festival time — is a lesson in how precision and emotion work together in Chinese poetry.

Connecting the two festivals

Both 端午 and 重陽 are ultimately about the same questions: loyalty, integrity, family, and the relationship between the individual and the larger human community. Qu Yuan chooses integrity over life. Wang Wei measures longing mathematically. The chrysanthemum, associated with 重陽, is also a traditional symbol of integrity — it blooms in autumn when other flowers have died.

When you teach these festivals as a coherent cultural system rather than as isolated craft activities, children begin to see that Chinese culture has a consistent set of values that finds expression across different forms. That recognition — that there is a coherent vision running through the traditions — is the beginning of genuine cultural understanding.

Ms. Zhang teaches Mandarin and Chinese Humanities at an international K-12 school in Hong Kong.

Miss Yang
Miss Yang
Mandarin & Chinese Humanities

Originally from Chengdu. BA in Chinese Literature (Fudan University), MA in Education (University of Edinburgh). Has taught Mandarin and Chinese Humanities at a renowned K-12 international school in Hong Kong for 9 years. Uniquely placed between two education worlds — mainland rigour and international breadth — she helps families raise truly bilingual and bicultural children.

All articles by Miss Yang

Get Wong's Tips Weekly

One practical tip every week — no spam, just useful stuff.

We'll only send tips. Unsubscribe anytime.

Disclaimer: The opinions expressed in this article are those of the author alone and do not represent the views or positions of 補習天王 (Tutor Wong), its founders, staff, or team. This article is provided for informational purposes only and does not constitute professional advice.